La
Información
La Embajada del Perú en China
inició una "semana peruana del
idioma español" en la que
promociona su variante nacional de la
lengua de Cervantes, con actos como una
conferencia del embajador Gonzalo
Gutiérrez o una charla del
escritor Fernando Iwasaki ayer,
miércoles.
En la conferencia en la Universidad
Pedagógica de Hebei,
Gutiérrez recordó que en
su país "se creó un
español propio, con
características propias
dependiendo del lugar en el que se
habla".
Para Perú, el 23 de abril, el
Día del Idioma Español no
sólo es la fecha en la que
murió Miguel de Cervantes, sino
también el Inca Garcilaso de la
Vega.
En la conferencia titulada "El
Castellano del Perú",
Gutiérrez explicó
además que la conquista de
América, en términos de
lengua, "no fue una conquista sino una
asimilación, una simbiosis que
incorporó palabras de
América que no se conocían
en Europa, como chocolate, papa,
maíz o chicha".
"La palabra 'calato', solo se usa en
Perú para referirse a una persona
desnuda, procede del quechua 'jala' que
significa 'sin nada", ejemplificó
Gutiérrez.
Entre otras de las
características propias que tiene
el español del Perú, el
embajador citó la gran influencia
que la comida ha tenido en el habla
popular peruano.
"Hacerte un apanado" (golpear), "arroz
con mango" (insólita
combinación de elementos),
"¿cuál es tu cau cau?"
(¿qué te pasa?, ¿cuál es
tu problema?), "es mi causa" (es mi
amigo), "hay problemas como cancha" (hay
muchos problemas), "lechero" (suertudo),
"ser un zanahoria" (un aburrido) son
algunas de las expresiones utilizadas en
el habla peruana con influencia directa
de la comida.
"En mi búsqueda me
encontré con la sorpresa de que
más de 30 expresiones muy
utilizadas en Perú tienen que ver
con la comida y estoy seguro que son
mucho más", dijo Gutiérrez
a Efe y añadió que la
manera como los peruanos dan importancia
a la comida y cómo lo reflejan en
sus expresiones diarias "es
absolutamente maravilloso" y hacen una
lengua peruana "rica y creciente".
"El español tiene
corrección al ser un
legítimo medio de
comunicación de un grupo humano
que genera un proceso de
evolución a la lengua y le da sus
propias características,
así que todos los
españoles son españoles
correctos, pero quizá más
correcto que todos es el español
del Perú", finalizó
Gutiérrez entre risas.
Como antesala a la conferencia del
embajador peruano, el decano de la
Facultad de Lenguas Extranjeras de la
Universidad Normal de Hebei, Li
Zhengshuan, enfatizó que se debe
recordar que el español es uno de
los idiomas más hablados del
mundo.
En el evento se presentó
también la conferencia "Don
Quijote y sus traducciones al chino",
presentada por el director del Centro de
Estudios Hispánicos de la
Universidad de Pekín, Zhao
Zhenjiang, quien resaltó que la
primera traducción del libro de
Cervantes, efectuada a inicios del siglo
XVII, fue recibida en China "como un
gran acontecimiento", a pesar de sus
defectos.
Actualmente la del profesor Dong
Yansheng es considerada como la mejor
traducción literaria del Quijote
al chino.
Las obras peruanas "Comentarios Reales
de los Incas", "Tradiciones Peruanas", y
algunos cuentos y novelas de Ciro
Alegría, José María
Arguedas, Mario Vargas Llosa, y poemas
de César Vellejo, ya cuentan con
traducción al chino.
Un memory de profesiones
Hace 2 meses


0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada